1. Client Information
2. Select Services (Appendix 1)
Select services from the catalog below. These will appear in Appendix 1 and populate the SOW/Fees.
3. Contract Options
Professional Services Agreement Profesyonel Hizmet Sözleşmesi
ARTICLE 1 – PARTIES MADDE 1 – TARAFLAR
This Professional Services Agreement ("Agreement") is entered into between: Bu Profesyonel Hizmet Sözleşmesi ("Sözleşme") aşağıdaki taraflar arasında akdedilmiştir:
Service Provider Hizmet Sağlayıcı
Sonmez Consulting LLC
19800 MacArthur Boulevard, Suite 300
Irvine, California 92614, USA
Contact: Osman Sönmez – Owner & CEO
Email: [email protected]
Phone: +1 (949) 555-0123
Client Müşteri
Company/Name:Şirket/İsim:
Address:Adres:
Email:
Phone:Telefon:
ARTICLE 2: RECITALS MADDE 2: GİRİŞ HÜKÜMLERİ
WHEREAS, the Service Provider possesses specialized professional expertise and experience in Turkish law coordination, international business consulting, cross-border consulting services, and multilingual business solutions. ŞÖYLE Kİ, Hizmet Sağlayıcı, Türk hukuku, uluslararası iş danışmanlığı, çok dilli hukuki hizmetler ve sınır ötesi iş çözümleri konularında uzmanlaşmış mesleki uzmanlık ve deneyime sahiptir.
WHEREAS, the Client desires to engage the Service Provider to perform professional services as detailed herein. ŞÖYLE Kİ, Müşteri, işbu sözleşmede ayrıntılı olarak belirtilen profesyonel hizmetleri yerine getirmesi için Hizmet Sağlayıcıyı görevlendirmek istemektedir.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Parties agree as follows: BU NEDENLE, işbu sözleşmede yer alan karşılıklı taahhütler ve anlaşmalar göz önünde bulundurularak, Taraflar aşağıdaki hususlarda mutabık kalmışlardır:
ARTICLE 3: SCOPE OF SERVICES MADDE 3: HİZMET KAPSAMI
3.1 Description of Services 3.1 Hizmetlerin Tanımı
The Service Provider shall perform the professional services (the "Services") as specifically described and selected in Exhibit A – Statement of Work ("SOW"). All available services are outlined in Appendix 1 – Service Catalog. Hizmet Sağlayıcı, Ek A – İş Tanımı ("SOW")'nde özellikle açıklanan ve seçilen profesyonel hizmetleri ("Hizmetler") yerine getirecektir. Mevcut tüm hizmetler Ek 1 – Hizmet Kataloğu'nda özetlenmiştir.
3.1.1 Scope Limitation 3.1.1 Kapsam Sınırlaması
The Parties acknowledge and agree that: (1) Sonmez Consulting LLC is a business consulting firm and is NOT a law firm licensed to practice law in the United States; (2) The Service Provider does NOT provide legal advice, legal opinions, or legal representation under United States federal or state law; (3) Any services requiring substantive Turkish law expertise, legal advice under Turkish law, or legal representation before Turkish authorities shall be performed by licensed Turkish attorneys at Sonmez & Partners Law and Consultancy (Istanbul, Turkey), a separate and independent legal entity; (4) The Service Provider's role is limited to coordination, facilitation, consulting, and project management services that do not constitute the practice of law in the United States. Taraflar şunları kabul ve taahhüt eder: (1) Sonmez Consulting LLC bir iş danışmanlık firmasıdır ve Amerika Birleşik Devletleri'nde hukuk pratiği yapmak için lisanslı bir hukuk firması DEĞİLDİR; (2) Hizmet Sağlayıcı, ABD federal veya eyalet hukuku kapsamında hukuki danışmanlık, hukuki görüş veya hukuki temsil SAĞLAMAZ; (3) Türk hukuku uzmanlığı gerektiren hizmetler, Türk hukuku kapsamında hukuki danışmanlık veya Türk makamları önünde hukuki temsil, ayrı ve bağımsız bir tüzel kişilik olan Sönmez & Partners Hukuk ve Danışmanlık (İstanbul, Türkiye) bünyesindeki lisanslı Türk avukatları tarafından gerçekleştirilecektir; (4) Hizmet Sağlayıcının rolü, ABD'de hukuk pratiği teşkil etmeyen koordinasyon, kolaylaştırma, danışmanlık ve proje yönetimi hizmetleri ile sınırlıdır.
3.2 Modifications 3.2 Değişiklikler
Any changes to the scope of services shall require a written amendment signed by both Parties. Additional services requested outside the original scope may be subject to additional fees. Hizmet kapsamındaki herhangi bir değişiklik, her iki Tarafça imzalanmış yazılı bir tadilat gerektirecektir. Orijinal kapsam dışında talep edilen ek hizmetler, ek ücrete tabi olabilir.
3.3 Deliverables 3.3 Teslim Edilecekler
Deliverables, timelines, and specific milestones shall be defined in the SOW (Exhibit A). Teslim edilecekler, zaman çizelgeleri ve belirli hedefler SOW'da (Ek A) tanımlanacaktır.
ARTICLE 4: TERM AND TERMINATION MADDE 4: SÜRE VE FESİH
4.1 Effective Date 4.1 Yürürlük Tarihi
This Agreement shall become effective on Bu Sözleşme ("Effective Date"). tarihinde ("Yürürlük Tarihi") yürürlüğe girecektir.
4.2 Duration 4.2 Süre
- One-Time Engagements: Commence on the Effective Date and continue until all Services and deliverables are completed. Tek Seferlik İşler: Yürürlük Tarihinde başlar ve tüm Hizmetler ve teslim edilecekler tamamlanana kadar devam eder.
- Subscription Engagements: Minimum subscription term of 3 months, automatically renewing on a monthly basis thereafter unless terminated. Abonelik İşleri: Minimum 3 aylık abonelik süresi, feshedilmediği sürece sonrasında aylık olarak otomatik olarak yenilenir.
4.3 Termination 4.3 Fesih
- For Convenience: Either Party may terminate this Agreement with 30 days' written notice. Kolaylık İçin: Taraflardan her biri, 30 gün önceden yazılı bildirimde bulunarak bu Sözleşmeyi feshedebilir.
- For Cause: Either Party may terminate immediately upon material breach by the other Party if the breach is not cured within 15 days of written notice. Haklı Nedenle: Taraflardan her biri, diğer Tarafın esaslı ihlali halinde, ihlalin yazılı bildirimden itibaren 15 gün içinde giderilmemesi durumunda derhal feshedebilir.
- Effect of Termination: Upon termination, Client shall pay for all Services rendered and expenses incurred up to the termination date. Feshin Etkisi: Fesih üzerine, Müşteri fesih tarihine kadar verilen tüm Hizmetler ve yapılan masraflar için ödeme yapacaktır.
ARTICLE 5: FEES AND PAYMENT MADDE 5: ÜCRETLER VE ÖDEME
5.1 Fee Structure 5.1 Ücret Yapısı
Total Fee:Toplam Ücret: $0.00
Payment Schedule: Ödeme Planı: 100% Upon Signing
5.2 Invoicing and Payment 5.2 Faturalama ve Ödeme
- Currency: All fees shall be stated and paid in United States Dollars (USD). Para Birimi: Tüm ücretler Amerikan Doları (USD) olarak belirtilecek ve ödenecektir.
- Invoice Frequency: As defined in Exhibit B or, if not specified, upon completion (One-Time) or on the 1st day of each month (Subscription). Fatura Sıklığı: Ek B'de tanımlandığı şekilde veya belirtilmemişse, tamamlanma üzerine (Tek Seferlik) ya da her ayın 1. günü (Abonelik).
- Payment Due Date: Payment is due within 15 days of the invoice date. Ödeme Vadesi: Ödeme, fatura tarihinden itibaren 15 gün içinde yapılmalıdır.
- Late Payment Fees: If the Client fails to pay by the due date, a late fee of 1.5% per month (18% annualized) shall accrue on the outstanding balance, or the maximum amount permitted by law. Gecikme Faizi: Müşteri vade tarihinde ödeme yapmazsa, ödenmemiş bakiye üzerinden aylık %1,5 (yıllık %18) veya yasaların izin verdiği azami oranda gecikme faizi uygulanacaktır.
ARTICLE 6: EXPENSES AND ADDITIONAL COSTS MADDE 6: MASRAFLAR VE EK MALİYETLER
The Client shall reimburse the Service Provider for pre-approved, reasonable, and necessary out-of-pocket expenses incurred in the performance of the Services, provided such expenses are supported by original receipts and itemized reports. Reimbursable expenses may include, but are not limited to: travel, filing fees, and third-party consultant fees. Müşteri, Hizmetlerin yerine getirilmesi sırasında katlanılan, önceden onaylanmış, makul ve gerekli cepten masrafları, bu tür masrafların orijinal fişler ve ayrıntılı raporlarla desteklenmesi kaydıyla, Hizmet Sağlayıcıya geri ödeyecektir. Geri ödenebilir masraflar şunları içerebilir ancak bunlarla sınırlı değildir: seyahat, mahkeme/dosyalama ücretleri ve üçüncü taraf danışman ücretleri.
ARTICLE 7: INDEPENDENT CONTRACTOR STATUS MADDE 7: BAĞIMSIZ YÜKLENİCİ STATÜSÜ
The Service Provider is an independent contractor. This Agreement does NOT create an employer-employee relationship, partnership, joint venture, or agency relationship. The Service Provider is solely responsible for all federal, state, and local tax obligations, self-employment taxes, and maintaining all necessary insurance (including Workers' Compensation and professional liability) and professional credentials. Hizmet Sağlayıcı bağımsız bir yüklenicidir. Bu Sözleşme işveren-işçi ilişkisi, ortaklık, ortak girişim veya vekâlet ilişkisi OLUŞTURMAZ. Hizmet Sağlayıcı, tüm federal, eyalet ve yerel vergi yükümlülüklerinden, serbest meslek vergilerinden ve tüm gerekli sigortaları (İşçi Tazminatı ve mesleki sorumluluk dahil) ile mesleki yeterlilikleri sürdürmekten yalnızca kendisi sorumludur.
ARTICLE 8: WORK PRODUCT AND INTELLECTUAL PROPERTY MADDE 8: İŞ ÜRÜNLERİ VE FİKRİ MÜLKİYET
8.1 Ownership of Deliverables 8.1 Teslim Edilenlerin Mülkiyeti
All work product, deliverables, documents, analyses, and recommendations prepared by Service Provider in the course of providing Services shall be considered "Work Product." Upon full payment of all fees due, Service Provider hereby assigns to Client all right, title, and interest in the Work Product, including all copyright and intellectual property rights. Hizmet Sağlayıcının Hizmetleri sunarken hazırladığı tüm iş ürünleri, teslim edilenler, belgeler, analizler ve tavsiyeler "İş Ürünü" olarak kabul edilecektir. Vadesi gelen tüm ücretlerin tam ödenmesi üzerine, Hizmet Sağlayıcı, telif hakkı ve fikri mülkiyet hakları dahil olmak üzere İş Ürününe ilişkin tüm hak, unvan ve menfaatlerini Müşteriye devretmiştir.
8.2 Pre-Existing Materials 8.2 Önceden Var Olan Materyaller
The Service Provider retains all rights to any pre-existing materials, methodologies, or tools utilized in performing the Services. The Client is granted a non-exclusive, royalty-free license to use such pre-existing materials solely in connection with the Work Product. Hizmet Sağlayıcı, Hizmetlerin yerine getirilmesinde kullanılan önceden var olan tüm materyaller, metodolojiler veya araçlar üzerindeki tüm haklarını saklı tutar. Müşteriye, bu tür önceden var olan materyalleri yalnızca İş Ürünü ile bağlantılı olarak kullanmak üzere münhasır olmayan, telif hakkı ödenmeksizin lisans verilmiştir.
ARTICLE 9: CONFIDENTIALITY MADDE 9: GİZLİLİK
Both Parties agree to maintain strict confidentiality regarding all sensitive information, proprietary business information, financial data, and personal information ("Confidential Information") shared during this engagement. Confidential Information shall not be disclosed to any third party without the prior written consent of the disclosing Party, except as required by law or court order, or to professional advisors bound by confidentiality. Her iki Taraf da bu iş ilişkisi süresince paylaşılan tüm hassas bilgiler, tescilli iş bilgileri, mali veriler ve kişisel bilgiler ("Gizli Bilgiler") konusunda sıkı gizliliği korumayı kabul eder. Gizli Bilgiler, ifşa eden Tarafın önceden yazılı izni olmadan üçüncü taraflara açıklanmayacaktır; ancak yasa veya mahkeme kararı gereği veya gizlilikle bağlı profesyonel danışmanlara açıklanması durumları hariçtir.
ARTICLE 10: LIABILITY AND INDEMNIFICATION MADDE 10: SORUMLULUK VE TAZMİNAT
10.1 Limitation of Liability 10.1 Sorumluluğun Sınırlandırılması
The Service Provider's total liability under this Agreement shall not exceed the total fees paid or payable by Client to Service Provider in the twelve (12) months immediately preceding the claim. In no event shall either Party be liable for any indirect, incidental, consequential, or punitive damages. Hizmet Sağlayıcının bu Sözleşme kapsamındaki toplam sorumluluğu, talepten hemen önceki on iki (12) ay içinde Müşteri tarafından Hizmet Sağlayıcıya ödenen veya ödenecek toplam ücretleri aşmayacaktır. Hiçbir durumda Taraflardan hiçbiri dolaylı, arızi, ardıl veya cezai zararlardan sorumlu olmayacaktır.
10.2 Indemnification 10.2 Tazminat
Each Party agrees to indemnify, defend, and hold harmless the other Party from any claims, damages, or costs arising from its own breach of this Agreement, gross negligence, or willful misconduct. Her bir Taraf, bu Sözleşmenin ihlali, ağır ihmal veya kasıtlı suistimalden kaynaklanan herhangi bir talep, zarar veya masrafa karşı diğer Tarafı tazmin etmeyi, savunmayı ve zarar görmemesini sağlamayı kabul eder.
ARTICLE 11: REPRESENTATIONS AND WARRANTIES MADDE 11: BEYANLAR VE GARANTİLER
The Service Provider warrants that it has the full authority to enter into this Agreement, that the Services will be performed in a professional and workmanlike manner, and that it possesses the necessary qualifications and licenses. The Client warrants that it has the authority to enter into this Agreement and shall provide accurate and complete information necessary for the performance of the Services. Hizmet Sağlayıcı, bu Sözleşmeye girme yetkisine tam olarak sahip olduğunu, Hizmetlerin profesyonel ve ustalıkla yerine getirileceğini ve gerekli niteliklere ve lisanslara sahip olduğunu garanti eder. Müşteri, bu Sözleşmeye girme yetkisine sahip olduğunu ve Hizmetlerin yerine getirilmesi için gerekli doğru ve eksiksiz bilgileri sağlayacağını garanti eder.
ARTICLE 12: GOVERNING LAW AND JURISDICTION MADDE 12: UYGULANACAK HUKUK VE YETKİ
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California, without regard to its conflict of law principles. The Parties agree that any legal action or proceeding arising under this Agreement shall be brought exclusively in the state and federal courts located in Orange County, California. Bu Sözleşme, kanunlar ihtilafı ilkeleri dikkate alınmaksızın, Kaliforniya Eyaleti yasalarına göre yönetilecek ve yorumlanacaktır. Taraflar, bu Sözleşme kapsamında ortaya çıkan herhangi bir yasal işlem veya davanın münhasıran Kaliforniya, Orange County'de bulunan eyalet ve federal mahkemelerde açılacağını kabul eder.
ARTICLE 13: DISPUTE RESOLUTION MADDE 13: UYUŞMAZLIK ÇÖZÜMÜ
The Parties agree to attempt to resolve any dispute through good faith negotiation. If a dispute cannot be resolved within thirty (30) days, the Parties agree to submit the dispute to mediation with a mutually agreed mediator before pursuing litigation. Taraflar, herhangi bir uyuşmazlığı iyi niyetli müzakere yoluyla çözmeye çalışmayı kabul eder. Bir uyuşmazlık otuz (30) gün içinde çözülemezse, Taraflar dava açmadan önce uyuşmazlığı karşılıklı olarak üzerinde anlaşılan bir arabulucuyla arabuluculuğa sunmayı kabul eder.
ARTICLE 14: GENERAL PROVISIONS MADDE 14: GENEL HÜKÜMLER
14.1 Entire Agreement 14.1 Tam Sözleşme
This Agreement, together with all Exhibits and Appendices, constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior agreements and understandings. Bu Sözleşme, tüm Ekler ve İlaveler ile birlikte, Taraflar arasındaki tam sözleşmeyi oluşturur ve önceki tüm anlaşmaların ve mutabakatların yerini alır.
14.2 Amendment and Waiver 14.2 Değişiklik ve Feragat
This Agreement may be amended only by a written instrument signed by authorized representatives of both Parties. The failure of either Party to enforce any right shall not constitute a waiver of that right. Bu Sözleşme, ancak her iki Tarafın yetkili temsilcileri tarafından imzalanan yazılı bir belge ile değiştirilebilir. Taraflardan herhangi birinin herhangi bir hakkı uygulamaması, o haktan feragat teşkil etmeyecektir.
14.3 Notices 14.3 Bildirimler
All notices shall be in writing and delivered to the addresses specified in Article 1, by personal delivery, certified mail, or email with confirmation of receipt. Tüm bildirimler yazılı olacak ve Madde 1'de belirtilen adreslere şahsen teslim, taahhütlü posta veya alındı teyidi ile e-posta yoluyla iletilecektir.
14.4 Counterparts 14.4 Suretler
This Agreement may be executed in counterparts, including by facsimile, PDF, or electronic signature, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument. Bu Sözleşme, faks, PDF veya elektronik imza dahil olmak üzere karşılıklı suretler halinde imzalanabilir; bunların her biri asıl sayılacak, ancak hepsi birlikte tek ve aynı belgeyi oluşturacaktır.
ARTICLE 15: INSURANCE MADDE 15: SİGORTA
The Service Provider shall maintain professional liability insurance with a minimum coverage of $1,000,000 per claim and $2,000,000 aggregate, and Workers' Compensation insurance as required by California law. Hizmet Sağlayıcı, talep başına minimum 1.000.000 $ ve toplam 2.000.000 $ teminat tutarında mesleki sorumluluk sigortası ve Kaliforniya yasalarının gerektirdiği İşçi Tazminat sigortası sürdürecektir.
APPENDIX 1: SERVICE CATALOG EK 1: HİZMET KATALOĞU
(This detailed list is for reference. Specific services for an engagement must be defined in Exhibit A. Services selected for this engagement are marked below.) (Bu ayrıntılı liste referans amaçlıdır. Bir iş için özel hizmetler Ek A'da tanımlanmalıdır. Bu iş için seçilen hizmetler aşağıda işaretlenmiştir.)
EXHIBIT A: STATEMENT OF WORK (SOW) EK A: İŞ TANIMI (SOW)
(To be completed for each specific engagement, detailing the services from Appendix 1.) (Her bir iş için, Ek 1'deki hizmetler detaylandırılarak doldurulacaktır.)
| Category Kategori | Service Description Hizmet Açıklaması |
|---|
EXHIBIT B: FEES & PAYMENT EK B: ÜCRETLER VE ÖDEME
| Item Kalem | Fee Ücret |
|---|---|
| TOTAL: TOPLAM: | $0.00 |
Payment Schedule Ödeme Planı
100% of total fee due upon signing of this Agreement. Toplam ücretin %100'ü bu Sözleşmenin imzalanması üzerine ödenecektir.
BANK TRANSFER DETAILS BANKA TRANSFERİ BİLGİLERİ
SIGNATURES İMZALAR
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the Effective Date. İŞBU SÖZLEŞME Yürürlük Tarihi itibarıyla Taraflarca imzalanmıştır.
Sonmez Consulting LLC
Name:Ad Soyad: Osman Sonmez (Owner & CEO)
Date:Tarih: _______________________________
Signature:İmza: _______________________________
CLIENT MÜŞTERİ
Name:Ad Soyad: _______________________________
Date:Tarih: _______________________________
Signature:İmza: _______________________________